【音楽】外国人「邦楽の歌詞ってどう訳せばええの?」

応援よろしくお願いします
おんJ
1: 名無しさん@おーぷん 20/10/14(水)01:41:12 ID:5YW
米津玄師の英訳・セカオワの英語歌詞を手がけた「文化通訳家」ネルソン・バビンコイさん 「思い出のかげぼうし」を英語で表現すると?

https://news.yahoo.co.jp/articles/b26386606e63a40e24b3576308d8327d0292f86e

2: 名無しさん@おーぷん 20/10/14(水)01:43:21 ID:Sxb
米津玄師で四苦八苦するなら中島みゆき姉さんはどないなるねん

>>2
彼女の歌詞は国語の教科書に載せるべきだと思う

3: 名無しさん@おーぷん 20/10/14(水)01:44:42 ID:33e
影法師って単純に人の影?

4: 名無しさん@おーぷん 20/10/14(水)01:45:07 ID:e9I
いざ言われてみれば影法師の意味なんて答えられんわ

細かいニュアンスの話か
主語や主格が省かれていたり冠詞の概念がないから~のような話やと思ったのに
>>4
池沼

>>6
はえ~影法師って池沼って意味なんか
サンガツ

7: 名無しさん@おーぷん 20/10/14(水)01:46:45 ID:8xQ
韻が重視で意味はどうでも良い歌詞もあるもんな
洋楽は最初から言語的に韻ありきだからどうとでもなるけど

9: 名無しさん@おーぷん 20/10/14(水)01:47:40 ID:Jmr
日本語の翻訳は日本人にしかできひんわ
外国人にこんな繊細なニュアンス理解できない

11: 名無しさん@おーぷん 20/10/14(水)01:48:46 ID:stj
日本の方が表現は多様やし翻訳が単純になるのは仕方ないな

13: 名無しさん@おーぷん 20/10/14(水)01:51:52 ID:HfC
井上陽水「少年時代」の「かぜあざみ」って言葉は
日本語に無い陽水の造語だしなぁ・・・
深く考えなくて良いんじゃね?

>>13
つか多くのミュージシャンが「色んな解釈あって良いと思う」言ってるし、陽水なんて「歌詞の意味とか考えないで」って言ってる

>>13
これ

15: 名無しさん@おーぷん 20/10/14(水)01:56:32 ID:e9I
なんかの番組で外国人が浜崎あゆみの歌詞を称賛してたが(seasons やったかな?)
日本人からすれば適当に作ったようにしか思えん

>>15
褒めてた人ってもしかしてマーティ・フリードマン?

>>18
いや日本文化に興味のある一般人まんさん

16: 名無しさん@おーぷん 20/10/14(水)01:57:06 ID:Pjz
ツナミ訳すの大変そう

20: 名無しさん@おーぷん 20/10/14(水)02:02:07 ID:VIa
雰囲気で訳せばええねん
達郎を英語で歌ってたりする奴とかはっぴいえんどの風をあつめての英詞みたいに

24: 名無しさん@おーぷん 20/10/14(水)12:07:29 ID:sqa
適当でええんだよ
適当で



>>24
適当言うか感じたままやな

25: 名無しさん@おーぷん 20/10/14(水)12:16:03 ID:KXh
それをするのが翻訳家の仕事じゃねーのか

>>25
記事良く見てみい

27: 名無しさん@おーぷん 20/10/14(水)12:23:11 ID:dGh
どうでもええけど記事ええこと書いてんな



>>27
ほんこれ

32: 名無しさん@おーぷん 20/10/14(水)12:39:53 ID:b3H
単語が持つ雰囲気を表現できないといけないからな
「あの日行ったマクドの剥がれた看板」みたいなぶっ飛んだ訳でないと雰囲気を再現できなかったりして

42: 名無しさん@おーぷん 20/10/14(水)18:32:06 ID:ZY0
感覚で訳せばええねん

>>42
これな

45: 名無しさん@おーぷん 20/10/14(水)22:36:18 ID:V7n
適当でええねん

46: 名無しさん@おーぷん 20/10/14(水)23:00:03 ID:V7n
ちっちゃい事は気にすんな



>>46
わかちこわかちこ

33: 名無しさん@おーぷん 20/10/14(水)12:42:38 ID:vv6
翻訳家「なんや上を向いてあるこうって」

コメント

タイトルとURLをコピーしました